Stephanus(i)
28 και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
Tregelles(i)
28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα εἴπασα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
Nestle(i)
28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
SBLGNT(i)
28 Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
f35(i)
28 και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
Vulgate(i)
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Clementine_Vulgate(i)
28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
WestSaxon990(i)
28 & þa heo ðas þing sæde. heo eode & clypode diglice marian hyre swustor þus cweþende. her is ure lareow & clypað þe;
WestSaxon1175(i)
28 & þa he þas þing saigde. hyo geode digelice & cleopede marie hyre swustor þus cwæðende. her ys ure lareow & clepeð þe.
Wycliffe(i)
28 And whanne sche hadde seid this thing, sche wente, and clepide Marie, hir sistir, in silence, and seide, The maister cometh, and clepith thee.
Tyndale(i)
28 And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
Coverdale(i)
28 And wha she had sayde this, she wete hir waye, & called Mary hir sister secretly, & saide: The maister is come, & calleth for the.
MSTC(i)
28 And as soon as she had so said she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, "The master is come and calleth for thee."
Matthew(i)
28 And assone as she had so sayd, she went her waye, and called Marye her syster secretelye, saiynge: The mayster is come, and calleth for the.
Great(i)
28 And assone as he had so sayde, she wente her waye, & called Mary her syster secretly, saying: The master is come, and calleth for the.
Geneva(i)
28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Bishops(i)
28 And assoone as she had so sayde, she went her way, and called Marie her sister secretely, saying: The Maister is come, and calleth for thee
DouayRheims(i)
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee.
KJV(i)
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
KJV_Cambridge(i)
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Mace(i)
28 When she had said this, she went privately to call Mary her sister, saying, the master is come, and calls for you.
Whiston(i)
28 And when she had so said, she went away, and called Mary her sister silently, saying that The master is come, and calleth for thee.
Wesley(i)
28 Having said this, she went and privately called Mary her sister, saying, The master is come, and calleth for thee.
Worsley(i)
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, telling
her privately, The Master is coming and calleth for thee.
Haweis(i)
28 So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee.
Thomson(i)
28 And having said this, she went and called her sister Mary privately, saying, The teacher is come and calleth for thee.
Webster(i)
28 And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Living_Oracles(i)
28 Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
Etheridge(i)
28 And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.
Murdock(i)
28 And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
Sawyer(i)
28 (14:4) And having said this she went away and called Mary her sister, privately, saying, The teacher has come and calls for you.
Diaglott(i)
28 And these things saying, she went, and called Mary the sister of her privately, saying: The teacher is present, and calls thee.
ABU(i)
28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying: The Teacher is come, and calls for thee.
Anderson(i)
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
Noyes(i)
28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
YLT(i)
28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
JuliaSmith(i)
28 And having said these, she departed and called Mary her sister secretly, having said, The Teacher is come, and calls thee.
Darby(i)
28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
ERV(i)
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
ASV(i)
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
JPS_ASV_Byz(i)
28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
Rotherham(i)
28 And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, saying––The teacher, is present, and calleth thee.
Twentieth_Century(i)
28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: "The Teacher is here, and is asking for you."
Godbey(i)
28 And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
WNT(i)
28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
Worrell(i)
28 And, saying this, she went away, and called Mary her sister privately, saying, "The Teacher is present, and calleth for you."
Moffatt(i)
28 and with these words she went off to call her sister Mary, telling her secretly, "The Teacher is here, and he is calling for you."
Goodspeed(i)
28 With these words she went and called her sister Mary, whispering to her, "Here is the Master, asking for you."
Riverside(i)
28 Having said this, she went away and called Mary her sister, saying to her privately, "The Teacher is here and is asking for you."
MNT(i)
28 With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
Lamsa(i)
28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you.
CLV(i)
28 And saying this she came away and summons Miriam, her sister, covertly, saying, "The Teacher is present, and is summoning you."
Williams(i)
28 On saying this she went back and called her sister Mary, whispering to her, "The Teacher is here and is asking for you."
BBE(i)
28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
MKJV(i)
28 And saying these things, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher has come and calls you.
LITV(i)
28 And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you.
ECB(i)
28 And saying these, she goes her way, and voices out to Miryam her sister secretly, saying, The Doctor is here and voices out to you.
AUV(i)
28 After saying this, she left and called her sister Mary and said to her privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
ACV(i)
28 And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
Common(i)
28 And when she had said this, she went her way and called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
WEB(i)
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
NHEB(i)
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
AKJV(i)
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.
KJC(i)
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.
KJ2000(i)
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is come, and calls for you.
UKJV(i)
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you.
RKJNT(i)
28 And when she said this, she went her way, and called Mary her sister quietly, saying, The Teacher has come, and is calling for you.
TKJU(i)
28 And when she had said this, she went her way, and secretly called Mary her sister, saying, "The Master has come, and calls for you."
RYLT(i)
28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and does call you;'
EJ2000(i)
28 And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.
CAB(i)
28 And when she had said these things, she went out and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
WPNT(i)
28 Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
JMNT(i)
28 And upon saying this she went off (or: came away)
and summoned (or: called)
Mary (or: Miriam),
her sister, secretly (covertly)
saying, "The Teacher is present (= is now here),
and He is calling for (or: summoning)
you."
NSB(i)
28 After she said this she went away and secretly called her sister Mary. She said: »The teacher is here and calls you.«
ISV(i)
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you!”
LEB(i)
28 And
when she* had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, "The Teacher is here and is calling for you."
BGB(i)
28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα “Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.”
BIB(i)
28 Καὶ (And) τοῦτο (these things) εἰποῦσα (having said), ἀπῆλθεν (she went away) καὶ (and) ἐφώνησεν (called) Μαριὰμ (Mary), τὴν (the) ἀδελφὴν (sister) αὐτῆς (of her), λάθρᾳ (secretly), εἰποῦσα (having said), “Ὁ (The) Διδάσκαλος (Teacher) πάρεστιν (is come), καὶ (and) φωνεῖ (He calls) σε (you).”
BLB(i)
28 And having said these things she went away and called her sister Mary secretly, having said, “The Teacher is come, and He calls you.”
BSB(i)
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
MSB(i)
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
MLV(i)
28 And having said these things, she went away and secretly summoned Mary her sister, and said, The Teacher is here and is summoning you.
VIN(i)
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Luther1545(i)
28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.
Luther1912(i)
28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
ELB1871(i)
28 Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.
ELB1905(i)
28 Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.
DSV(i)
28 En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.
DarbyFR(i)
28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle.
Martin(i)
28 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.
Segond(i)
28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
SE(i)
28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
ReinaValera(i)
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
JBS(i)
28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Albanian(i)
28 Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ''Mësuesi është këtu dhe po të thërret''.
RST(i)
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Peshitta(i)
28 ܘܟܕ ܐܡܪܬ ܗܠܝܢ ܐܙܠܬ ܩܪܬ ܠܡܪܝܡ ܚܬܗ ܟܤܝܐܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܪܒܢ ܐܬܐ ܘܩܪܐ ܠܟܝ ܀
Arabic(i)
28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.
Amharic(i)
28 ይህንም ብላ ሄደች እኅትዋንም ማርያምን በስውር ጠርታ። መምህሩ መጥቶአል ይጠራሽማል አለቻት።
Armenian(i)
28 Երբ ըսաւ ասիկա՝ գնաց, ու ծածկաբար կանչեց իր քոյրը՝ Մարիամը, ըսելով. «Վարդապետը եկած է, եւ կը կանչէ քեզ»:
ArmenianEastern(i)
28 Եւ այս ասելուց յետոյ, գնաց գաղտնաբար կանչեց իր քրոջը՝ Մարիամին եւ ասաց. «Վարդապետն է եկել եւ քեզ է կանչում»:
Breton(i)
28 P'he devoe lavaret kement-se, ez eas hag e c'halvas Mari, he c'hoar, e-kuzh, hag e lavaras dezhi: Ar Mestr a zo amañ, hag e c'halv ac'hanout.
Basque(i)
28 Eta haur erranic, ioan cedin, eta secretuqui dei ceçan Maria bere ahizpá, cioela, Magistrua dun hemen, eta deitzen au.
Bulgarian(i)
28 И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Croatian(i)
28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
BKR(i)
28 A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
Danish(i)
28 Og der hun dette havde sagt, gik hun bort og kaldte hemmeligen sin Søster Maria og sagde: Mesteren er her og kalder ad dig.
CUV(i)
28 馬 大 說 了 這 話 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 馬 利 亞 , 說 : 夫 子 來 了 , 叫 你 。
CUVS(i)
28 马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。
Esperanto(i)
28 Kaj dirinte tion, sxi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante:La Majstro cxeestas, kaj vokas vin.
Estonian(i)
28 Ja kui ta seda oli ütelnud, läks ta ja kutsus oma õe Maarja salaja ning ütles: "Õpetaja on siin ja kutsub sind!"
Finnish(i)
28 Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua.
FinnishPR(i)
28 Ja tämän sanottuaan hän meni ja kutsui salaa sisarensa Marian sanoen: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua".
Georgian(i)
28 და ვითარცა ესე თქუა, წარვიდა და მოუწოდა მარიამს, დასა თჳსსა, იდუმალ და რქუა მას: მოღძუარი მოსრულ არს და გიწესს შენ.
Haitian(i)
28 Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.
Hungarian(i)
28 És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
Indonesian(i)
28 Setelah Marta berkata begitu, ia pergi memanggil Maria, saudaranya dan berbisik kepadanya, "Bapak Guru ada di sini; Ia menanyakan engkau."
Italian(i)
28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
ItalianRiveduta(i)
28 E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
Kabyle(i)
28 Syenna, Marṭa tṛuḥ tessawel i weltma-s Meryem tenna-yas s tuffra : Sidna Ɛisa yewweḍ-ed, yebɣa a kem-iẓer.
Korean(i)
28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
Latvian(i)
28 Un viņa, to pateikusi, aizgāja un pasauca savu māsu Mariju, klusi sacīdama: Mācītājs atnāca un sauc tevi.
Lithuanian(i)
28 Tai pasakiusi, ji nuėjo ir slapčiomis pašaukė savo seserį Mariją, jai pranešdama: “Mokytojas atėjo ir šaukia tave”.
PBG(i)
28 A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
Portuguese(i)
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
ManxGaelic(i)
28 As tra v'ee er ghra shoh, hie ee rhym bee, as deie ee er e shuyr Moirrey er-lheh as dooyrt ee, Ta'n Mainshter er jeet, as t'eh geamagh ort.
Norwegian(i)
28 Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
Romanian(i)
28 Dupăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis:,,A venit Învăţătorul şi te cheamă.``
Ukrainian(i)
28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
UkrainianNT(i)
28 І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
SBL Greek NT Apparatus
28 τοῦτο WH Treg NIV ] ταῦτα RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP